提摩太前書 5:23 查經講義詳解 一、各主要版本經文比較 和合本( 1919 版) :「因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。」 wd.bible 這是一種較文雅的舊譯法,「胃口不清」意指腸胃不適或健康欠佳。 和合本修訂版( 2010 ) :「為了你的胃,又常患病,不要只喝水,要稍微喝點酒。」 wd.bible 用更現代的語言強調 為健康緣故 可適量飲酒,將「胃口不清」改為「為了你的胃」表達生理上的需要。 現代中文譯本(當代譯本) :「你的胃不好,經常生病,不要只喝水,要稍微喝一點酒。」 wd.bible 以口語化方式直譯,明確指出 胃不好 且 常生病 ,勸勉添少量葡萄酒幫助健康。 英文 ESV ( English Standard Version ) : “ (No longer drink only water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.) ” wd.bible ( ESV 在括弧中呈現此句,表示這是保羅寫給提摩太的一句插入性的囑咐)。該譯本強調 不再僅喝水 ,而要用 少量 葡萄酒來顧及健康。 英文 NIV ( New International Version ) : “ Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses. ” wd.bible NIV 直譯出 “ 不再只喝水 ” ,指出提摩太先前 只喝水 的習慣,並說明用少量酒的原因是 胃和頻繁的疾病 。 英文 KJV ( King James Version ) : “ Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. ” wd.bible KJV 的措辭古雅,意思與上述相同,強調 為你的胃的緣故 以及 你常有的疾病 可以用點酒,不要再單單飲水。 小結:各譯本一致指出,保羅勸提摩太不要再單純飲水 ,而要因健康需要 適量 飲用葡萄酒。中文和合本用「胃...
留言
張貼留言